磨叽了一会,我终归还是开始了正式工作,不过效率是真的低下。电子词典没有拍照翻译的功能,我得一个字母一个字母在词典里拼,一个短语,一句话地慢慢翻译。
因为完全不了解法语,所以即便也是26个字母,拼起单词来也十分费力,那些字母头上的符号,我花了很久才猜到大概意思。唯一庆幸的是,这个软件的翻译水平还行,并没有出现太多的抽象翻译。
最大的问题是,因为是原稿,作者本人的“书法”成了一道坎。不知道现在法语有没有“正楷”这种字体,就算有,怕是也没什么用,用笔写那么多字,一笔一划地写,简直就是折磨。
但对于翻译者而言,这种折磨就轮到我了。
整个上午和下午,我单单就是在做翻译这一件事,安全是安全,费脑也是真费脑,正经翻译可真难当呀。
花了一天时间,我大概只翻译了“目录”和“结语”,加上一些感兴趣篇章的一点点内容。
倒是的确没有受到任何精神折磨,但看了一天书,我的精神受到了另一种折磨。我都多大了,还得受读书的苦。
第二天,我的工作内容依旧没什么变化,倒是后勤人员把走廊里的破损修了个七七八八,要是我翻译有这个速度就好了。
第二天的收获也不多,但结合两天的内容,还是有一些可供说道的地方。
《银河毁灭指南》的作者叫凡尔奈,法西兰本地人,职业显然是科幻作家。
整本书由十一个看似独立的章节构成,从作者的结语来看,大概是各个其它文明对银河系进行处理的一些方式方法,而这些文明之间还有内在联系,但由于我弄明白的部分只有冰山一角,就体会不到作者这方面的巧思了。
我大概,可能,或许,几乎,应该......弄懂了的两个篇章,一个算是比较容易理解,另一个就十分玄学,可以说是两个极端。
一个是叫“菲德尔”的文明,文明的具体情况不是很明白,它们只是在银河系留下了一个或是一种生物,这种生物以恒星为食。
故事的起因大概是一个观星者,某一个夜晚突然发现了一颗平时很亮的星星不见了,一连几个夜晚都是如此。他对此连续观察好几个月,查阅一些文章后,发现消失的星星还有好些个。
他发了一些文章,和一些好友进行了各种讨论,有爆炸了的说法,也有刚好被什么东西挡住的推测,但都没有什么实际作用。
几十年后,他们国家的“星舟”飞船将要升空,此时已成学界泰斗的观星者,就希望可以从另一个角度观测一下那些消失的星星。