第222章 翻译

林映羡和严颐都记得他,是央行的大领导,和领导交谈的外国人正是代表团的带领人,某汽车公司的董事长墨菲。

领导身边没有翻译在,他们的谈话也是临时起意。领导和刚才那位男同志对英语略懂,但不足以进行对话。林映羡和严颐这种会英语的接待员就在这时派上用场。

林映羡和严颐都没有做过什么正式翻译,面对这种同声传译有些紧张,怕会出差错,只希望他们谈的内容不要太深奥。

林映羡负责领导的翻译,严颐负责墨菲的翻译,两人分工合作,降低工作难度,减少错误。

他们的交谈愉快,大都是一些互相恭维的话术,林映羡和严颐的翻译工作还算顺利进行。后面他们谈得越来越深入,墨菲提出“joint venture”这个词汇,严颐还是第一次听到,一时不知怎么翻译。领导和男同志之前也没有听过这个词汇。

严颐看向林映羡跟她求救,林映羡替严颐翻译了墨菲的话,“joint venture”是合资经营的意思。

领导对于合资经营这个词汇感到新奇,想要听墨菲的解释。

墨菲解释一段话后,林映羡替他翻译:“合资经营就是把我们的钱放在一起,合资共同办企业,无论盈亏都一起负担,这是一种互利的合作方式。假若说得再通俗一点,合资经营就是好比‘结婚’、建立一个共同的‘家庭’……”

领导对此感到新鲜有趣,将生意的概念和结婚、家庭联系起来,这有些不可思议,他也明白经济代表团这次来华的主要工作是什么,对接下来的谈判工作有些方向。

领导和墨菲交谈结束后,领导指着林映羡,笑得亲和,对身旁的男同志说:“后生可畏。”

男同志给领导介绍林映羡和严颐的背景,领导又夸了句燕京大学人才辈出,还说日后国家的经济发展离不开他们年轻人的奋斗。